• Cut-Glass Accents
  • Cut-Glass Accents
  • Cut-Glass Accents
  • Cut-Glass Accents
  • Cut-Glass Accents

の昔、英国からの指導を仰いだ、日本のカットグラス技術は、日本文化の中で江戸切子となりました。2015年、神戸にあるミシュラン二つ星の料理屋植むらさんとともに、在英国日本国大使館にて「Cut-Glass Accents」と題したインスタレーションを行いました。「対話をしながら生み出す器」をテーマに、「涼しげな器」「彩りの器」「育む器」という3つの作品を展示しました。

Cut-glass production already existed in Japan but significantly evolved with the introduction of British techniques in the 19th century.  The exhibition was held at the Japanese embassy in London 2015 the theme of ‘Creating beauty in collaboration’ with Mr. Uemura,a two Michelin starred chef.  At the exhibition, Toru exhibited many works including three special types of glass ware, Chill, Colour and Grow. The idea of ‘Grow’ was that this glass table ware evolves in time.

2019.10.30

堀口切子

  • Cut-Glass Accents
  • Cut-Glass Accents
  • Cut-Glass Accents
  • Cut-Glass Accents
  • Cut-Glass Accents

の昔、英国からの指導を仰いだ、日本のカットグラス技術は、日本文化の中で江戸切子となりました。2015年、神戸にあるミシュラン二つ星の料理屋植むらさんとともに、在英国日本国大使館にて「Cut-Glass Accents」と題したインスタレーションを行いました。「対話をしながら生み出す器」をテーマに、「涼しげな器」「彩りの器」「育む器」という3つの作品を展示しました。

Cut-glass production already existed in Japan but significantly evolved with the introduction of British techniques in the 19th century.  The exhibition was held at the Japanese embassy in London 2015 the theme of ‘Creating beauty in collaboration’ with Mr. Uemura,a two Michelin starred chef.  At the exhibition, Toru exhibited many works including three special types of glass ware, Chill, Colour and Grow. The idea of ‘Grow’ was that this glass table ware evolves in time.